Категория
Татуировки на иврите — весьма специфическая и невероятно интересная тема. Хотя на первый взгляд кажется, что количество желающих иметь такую татуировку должно быть невелико, на самом же деле мы являемся свидетелями возникновения моды на иудейскую символику. Совсем необязательно быть иудеем или даже евреем по происхождению, чтобы нанести надпись на этом языке на своё тело. Поэтому мы обнаружили, что адекватный перевод на иврит онлайн требуется довольно часто.
Сам по себе иврит и всё, что с ним связано оказывается интересен в качестве основы для татуировки по нескольким причинам. Иврит — один из древнейших языков, имеющих письменность. Алфавит этого языка сам по себе воплощает древность и традицию. К тому же, он глубоко символичен, поскольку каждая буква и слово несёт не только явный, но и скрытый смысл. Кроме того, сакральность иврита проявляется в каббалистике. Увлечение этим учением, ставшим с недавнего времени довольно популярным, также подогревает интерес к подобным татуировкам.
Вообще, глубокий символизм, свойственный иудейской культуре подкупает многих из тех, кто хочет сделать татуировку, несущую как можно больше смысловой нагрузки. Однако в связи со сложностью языка, перевести на иврит фразы из русского — это непосильная задача для новичка. Кроме того, такие символы, как могендовид, хамса и менора требуют тщательного подхода из-за смысловой перегруженности образов. При этом немногие осознают, что слова на иврите обогатят композицию дополнительными смыслами, которые окажутся просто непонятны профану.
Ещё одна причина сделать татуировку на иврите — это мода, появившаяся у нынешних звёзд музыки и кино, многие из которых всерьёз увлечены подобной тематикой. Причём их разброс весьма велик и не зависит от направления музыки или жанра. Мадонна, Даррен Аронофски, Натали Портман и родоначальник хасидского регги Матисьяху всерьёз увлечены иудейским символизмом и каббалой. Закономерно, что многие их поклонники также обращаются к этой теме.
Перевести на иврит онлайн помогает наш ресурс. Главное его отличие от других сервисов интернета в том, что мы предоставляем не стандартный машинный перевод, а работу профессионала. Забив в поле перевода необходимую вам фразу и дав адрес электронной почты, вы получите на неё письмо с гарантировано точным, адекватным и грамотным переводом. Время, в течении которого вы получите перевод, зависит от сложности фразы и загруженности переводчиков работой и составляет от пары минут до суток.
Категория
Древние языки и их письменности наполнены очень глубоким смыслом, поэтому сегодня особенно популярны татуировки на иврите надписи.
Тексты иудеев просто пестрят афоризмами и мудрыми речами. И, даже если человек не относит себя к еврейскому народу и никогда не изучал идиш и уж тем более иврит, наверняка сталкивался с распространёнными выражениями, которые перешли и в наш язык.
Однако чаще всего желающие сделать себе тату надписи на иврите сталкиваются с трудностями перевода. В целом это вполне объяснимая проблема, ведь тату-мастера не обязаны быть филологами. Ведь даже на английском языке пословицы в дословном переводе звучат абсолютно иначе.
Но говоря об иудейской письменности, следует учесть её особенности:
- она сакральна, то есть наполнена религиозным и мистическим смыслом;
- она тесно связана с тайными знаниями Торы и изотерическими учениями Каббалы;
- тексты пишутся справа—налево.
Именно за эти особенности собственно и ценят надписи тату на иврите, и по этим же трём причинам тату-мастера допускают непростительные ошибки. Поэтому на форумах очень распространены темы по переводу с и на иврит.
Но даже там нужно быть очень внимательным и стараться получить перевод от реального носителя языка, а не от пользователя гугл-переводчика, который лишь окажет вам медвежью услугу. На некоторых сайтах можно увидеть рубрику тату на иврите с переводом, в которых зачастую предоставляют фотографии, а носители языка со всеми подробностями переводят надписи.
В отличие от татуировок на китайском, латинском, итальянском и прочих языках, иудейские надписи редко бывают однословными. Чаще всего это обереги, пословицы, защитные молитвы и напутствия. Поэтому они встречаются в сочетании с иудейской символикой.
Более распространёнными являются изображения звезды или маген Давида и хамсы:
- Первая олицетворяет шесть направлений пространства и совершенство Господа.
- Вторая символизирует пятую букву ивритского алфавита «хет» и ладонь Всевышнего.
Оба эти знака носят защитный характер и наносятся вместе с ивритскими буквами. Но многим не приходится долго искать интересные надписи на иврите с переводом, ведь их полно в религиозных источниках. Например, Виктория Бекхэм использовала такое красивое высказывание из Песни Песней: «Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями», которое пишется так: «אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים». Это очень подходит для тех, кто хочет сделать посвящение любимому человеку.
Но есть высказывания, касающиеся Бога, семьи и многих других аспектов жизни. Но поскольку евреи, если следуют закону и слушают раввина, татуировки не делают, чаще всего тату надписи на иврите даже не связаны с иудейскими источниками. Ведь большинству просто нравится сама письменность. А надпись может быть какой угодно.
Но важно помнить, что всё же каждая буква в иврите несёт свой смысл. Поэтому не стоит наносить татуировки с иудейскими надписями необдуманно.
Спонсор статья клининговая компания, которая поможет в уборке после ремонта и строительства
TATTOO-PHRASE.RU
Коллекция фраз для тату с переводом
Метка: иврит
перевод тату и ошибки
По некоторым оценкам более половины людей в возрасте до 25 лет имеют на теле татуировки. Однако достаточно одной неправильной буквы или черточки, и тату будет долго словно клеймо “красоваться” на вашем теле.
ошибки в татуировках
Большинство ошибок случается, когда люди решаются сделать тату на языке, которого они не знают. Вы можете выйти из тату-салона счастливым (счастливой), но совершенно иное чувство возникнет у человека, знающего язык, когда он увидит что ваше тату написано с ошибками.
Все знают о неправильно переведенных татуировках футболиста Дэвида Бекхема и певицы Рианны. Другим известным примером служит Хэйден Панетьер. Англоговорящая актриса перевела свое любимое выражение: “To live without regrets” (жить без сожалений) на итальянский язык и сделала себе татуировку на спине. Поскольку на итальянском эта надпись должна читаться так: “Vivere senza rimpianti”, у Хэйден в последнем слове была допущена ошибка: ‘rimipianti.’
Мало кто задумывается о ситуациях, когда желанная татуировка через некоторое время становится “бременем”, от которого хочется избавиться (это касается также и татуировок с ошибками!). Парни “набивают” татуировки с именами своих девушек на всю руку, а через неделю они расстаются. А татуировка на всю спину 120-килограммового атлета-бодибилдера?
Есть местечко в Интернете, которое CNN называет китайской “татастрофой”. Цьен – любитель лингвист, проживающий в штате Аризона ведет блог theHanzi Smatter blog, посвященный татуировкам на азиатских языках, которые были переведены неверно. Цьен занимается переводом китайских татуировок-надписей для людей, прежде чем они нанесут их на свое тело. Цьен говорит, что более 90% запросов, приходящих на его электронный почтовый ящик, содержат тату-надписи с неправильно переведенными иероглифами. На его сайте сейчас уже более 400 примеров.
На сайте BuzzFeed можно увидеть 34 забавных перевода китайских татуировок (ссылка: http://www.buzzfeed.com/ellievhall/ridiculous-chinese-character-tattoos-translated).
Ошибки при переводе на иврит
Ошибки при переводе татуировок случаются на любом языке. Возьмем, к примеру, иврит. На сайте badhebrew.com сказано, что девушка хотела татуировку в виде “I love XXX” (“я люблю” и имя своего парня) на иврите, и попыталась перевести эту фразу самостоятельно с помощью программы Babylon translation. Теперь татуировка на ее спине означает следующее: “Babylon – ведущий мировой словарь и программное обеспечение для перевода”.
Из этого всего можно вынести один большой урок: никогда в переводе тату-надписи не стоит полагаться на автоматизированный перевод, тем более, если вы переводите имя.
Тату надписи иврит перевод
пословицы и поговорки на иврите
подборка пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках:
אדם קרוב לעצמו (адам каров леацмо) — своя рубашка ближе к телу. — man is his own best friend.
אוזנים לכותל (ознаим лакотэль) — и у стен есть уши. — walls have ears.
אחרון אחרון חביב (ахарон ахарон хавив) — остатки сладки. — last but not least.
אין חכם כבעל הניסיון (эйн хахам кэбааль hанисайон) — старого воробья на мякине не проведёшь. — experience is the best teacher.
אין עשן בלי אש (эйн ашан бли эш) — дыма без огня не бывает. — no smoke without fire.
אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) — типун тебе на язык ! — bite your tongue !
אם כבר — אז כבר (им квар — аз квар) — или пан, или пропал. — all — or nothing.
בים יש הרבה דגים (байам еш арбэ дагим) — свет не клином сошёлся. — there are lots of fish in the sea.
בעל המאה הוא בעל הדעה (бааль hамэа hу бааль hадэа) — кто платит, тот заказывает музыку. — he who pays the piper calls the tune.
הדג מסריח מראשו (hадаг масриах мэрошо) — рыба загнивает с головы. — the fish al*********s stinks from the head downwards.
ההר הוליד עכבר (hahaр олид ахбар) — гора родила мышь. — the mountain has brought forth a mouse.
החיים זה לא פיקניק (hахаим зэ лё пикник) — жизнь прожить — не поле перейти. — life is not a bed of roses.
החיפזון מהשטן (haхипазон мэhасатан) — поспешишь — людей насмешишь. — haste breeds waste.
היום קצר והמלאכה מרובה (hайом кацар вэhамлаха мэруба) — делу — время, потехе — час. — business before pleasure.
או אנחנו, או אותנו — о анахну, о отану — или мы, или нас
אם יש ספק, אז אין ספק — им йеш сафек, аз эйн сафек — если есть сомнение, то нет сомнения (в смысле: всегда избегать риска)
אצבע קלה על ההדק — эцба кала аль ѓа-ѓэдек — палец легок на курке (предостережение от поспешной стрельбы, в широком плане — от поспешного принятия судьбоносных решений)
להאשים את הש»ג — леѓаашим эт ѓа-шин-гимель — обвинить шин-гимель (армейская аббревиатура от שומר גדר — шомер гадер — охраняющий забор), аналог русского выражения «обвинить стрелочника» (т.е. скинуть вину за провал на мелкую сошку, от которой ничего не зависит).
הלילה עוד צעיר — ѓа-лайла од цаир — ночь еще молода (аналог русского выражения «еще не вечер»), все еще впереди.
טוב במאוחר מלא כל-עיקר (тов бимэухар мило коль-икар) — лучше поздно, чем никогда. — better late than never.
טובים השנים מן האחד (товим hашнайим мин hаэхад) — одна голова хорошо, а две — лучше. — two heads are better than one.
יד רוחצת יד (яд рохэцэт яд) — рука руку моет (и обе белы бывают) — one hand washes the other.
ידיד נבחן בעת צרה (ядид нивхан бээт цара) — друг познаётся в беде. — a friend in need is a friend indeed.
יוסיף דעת יוסיף מכאוב (йосиф даат йосиф махъов) — горе от ума. — ignorance is bliss.
כבדהו וחשדהו (кабдеhу вэхашдеhу) — доверяй, но проверяй. — respect him but suspect him.
כל הקודם זוכה (коль hакодэм зохэ) — кто рано встаёт, тому бог даёт. — first come, first served.
כל ההתחלות קשות (коль hаатхалот кашот) — лиха беда начало. — the first step is the hardest.
כלב נובח לא נושך (келев новэах ло ношэх) — не всякая собака, что лает, — кусает. — barking dogs don’t bite.
לא בוכים על חלב שנשפך (ло бохим аль халав шэнишпах) — слезами горю не поможешь. — it is no use crying over split milk.
לא בכל יום פורים (ло бэколь йом пурим) — не всё коту масленица. — christmas comes but once a year.
לא נלך לרב (ло нелех ларав) — свои люди — сочтёмся. — we won’t go to court over it.
מוות וחיים ביד לשון (мавет вэхаим бэяд лашон) — язык хлебом кормит и дело портит. — death and life are in the power of the tongue.
מטאטא חדש מטאטא טוב (мататэ хадаш мэтатэ тов) — новая метла чисто метёт. — a new broom sweeps clean.
מידה כנגד מידה (мида кэнэгэд мида) — долг платежом красен (как аукнится — так и откликнется). — measure for measure.
לכל שבת יש מוצאי שבת — ле-холь шабат йеш моцаэй шабат — у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле «всякий праздник заканчивается», «в конце концов за все приходится рассчитываться»)
שמור לי ואשמור לך — шмор ли ве-эшмор леха — постереги для меня и я постерегу для тебя (употребляется в значении «рука руку моет», «круговая порука» и несет негативный оттенок)
לא מדובשך ולא מעוקצך — ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех — [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала (употребляется в смысле «зная тебя, я не хочу твоих отдолжений»).
בלי טובות — бли товот — без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке — «мне не нужны твои отдолжения»)
ברצות הבורא גם המטאטא יורה — би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ — если угодно творцу, и метла стреляет («если б-г захочет, и веник выстрелит»)
נכנס יין — יצא סוד (нихнас яйн — яца сод) — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. — what soberness conseals, drunkeness reveals.
סוף גנב לתליה (соф ганав литлия) — виселица вора не минует. — time betrays and hangs the thief.
סוף טוב — הכל טוב (соф тов — hаколь тов) — всё хорошо, что хорошо кончается. — all’s well that ends well.
סוף מעשה במחשבה תחילה (соф маасэ бэмахшева тхила) — семь раз отмерь, один раз отреж. — measure thrice and cut once.
עד החתונה זה יעבור (ад hахатуна зэ йаавор) — до свадьбы заживёт. — never say die !
על טעם וריח אין להתוכח (аль таам вэрэах эйн леитвакеах) — на вкус и цвет товарища нет. — tastes differ.
עם האוכל בא התאבון (им hаохэль ба hатеавон) — аппетит приходит во время еды. — the appetite comes with eating.
פתח בקידוש וגמר בקדיש (патах бэкидуш вэгамар бэкадиш) — начал за здравие, а кончил за упокой. — began with a lullaby, ended in a lament.
צוחק מי שצוחק אחרון (цохэк ми шецохэк ахарон) — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. — he laughs best who laughs last.
צרת רבים חצי נחמה (царат рабим хаци нэхама) — чужое несчастье — половина утешения. — a trouble shared is a trouble halved.
הבא לטהר מסעיין אותו — hаба летаhэр мэсайин ото — желающему очиститься помогают свыше.
אין כפיה ברוחניות — эйн кфия бэруханиют — нет принуждения в духовном.
אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי — им эйн ани ли ми ли, укшэ ани леацми ма ани, вэим ло ахшав эйматай — если я не помогу себе, кто мне поможет? если я помогаю лишь себе — кто я тогда? и если не сейчас, то когда?
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו — аль тадун эт хавэрха ад шэтагиа лимкомо — не суди товарища, пока не побываешь в его состоянии.
דע את אלקי אביך ועבדהו — да эт элокэй авиха вэ авдэhу — познай творца и служи ему.
הכל צפוי והרשות נתונה — аколь цафуй вэ hарэшут нэтуна — всё предрешено, но дана свобода выбора.
מרבה חכמה מרבה מכאוב — марбэ хохма марбэ махъов — умножающий мудрость умножает страдания.
איזהו גיבור הכובש את יצרו — эйзэhу гибор hаковэш эт йецро — кто герой? тот, кто подчиняет своё эго.