Хоббит татуировка дракона перевод гоблина

Содержание
  1. Новый смешной перевод от Гоблина «Хобот: Внезапная ходка взад-назад, часть первая»
  2. Дубликаты не найдены
  3. «Хоббит с татуировкой дракона» – лучший вольный перевод!
  4. Хоббит с татуировкой дракона
  5. Наткнулся на просторах интернета, название зацепило «Хоббит с татуировкой дракона» о_О
  6. Дубликаты не найдены
  7. Никола Миротич меняет профессию
  8. Старое кино ч.2: Когда допустим дубляж. На примере отличной комедии
  9. «Однажды укушенный» (Once Bitten) на русском
  10. Момент из экранизации Хоббита, который меня смущал
  11. Король Лихолесья
  12. Фильм vs Книга
  13. Где она лучше вышла?
  14. Шутки старого кино
  15. Как в одиночку дома создать 3D кино? Вот так вот!
  16. При правильном подходе все это закончится только к следующей ночи
  17. Спецэффекты в российском кино
  18. 15 актёров из знаменитых советских фильмов, которые говорят и поют чужими голосами
  19. За кулисами Кто я!?
  20. Хоббитон: от декораций к фильму до всемирно известной достопримечательности
  21. Как снимал Стэнли Кубрик — секреты идеальной картинки полвека назад

Новый смешной перевод от Гоблина «Хобот: Внезапная ходка взад-назад, часть первая»

Дубликаты не найдены

Фу, блин! 17 — минутный кусок. А я уж приготовил свою кружку для эля, дабы провести прекрасный вечер! 🙂 Дюже мне нравились его старые «смешные» переводы, но пересматривать не могу, поскольку раз сто смотрел. Может получится полная лажа, но новый фильм посмотрел бы с удовольствием, хоть для того, что бы воскресить старые воспоминания.

Неужели переводы гоблина вернулись?

Так они и не прекращались.

Речь о «смешных» переводах от «Божьей искры»

Лучше уж посмотрите «Хоббит с татуировкой дракона» от студии Debohpodast. На порядок лучше.

Ссылка к фильму: http://kinomafia.tv/9950-xobbit-s-tatuirovkoj-drakona-goblin-online.html

чего минусите? реально хорошая озвучка

Я, например, не минусил, ибо у каждого свой вкус. Вот я раньше пытался смотреть указанный перевод, но не впечатлило — такое ощущение, что собрались школьники и пытаются шутить. У Гоблина в «смешных» переводах достаточно плоских шутеек, но были и действительно хорошие шутки. Плюс его зычный голос, после которого те пареньки «не канают». Не хочу никого оскорблять, ребята явно старались, но мне как-то не зашло.

Хорошо, что на трекер заглянул! Выложили все 3 части ВК в переводе «Божьей Искры» со всеми видеовставками и, что самое шикарное-в 1080р. Чувствую, завтра дома будет дооолгий киносеанс для всех)))

Только заметил, что король похож на Гримли.

«Хоббит с татуировкой дракона» – лучший вольный перевод!

Смотрели ли вы когда ни будь фильмы в вольном переводе? Наверняка да. На сегодняшний день, фильмы в переводе Гоблина, смотрели если не все, то очень многие, а кто не смотрел, хотя бы слышал.

Достоинства вольного перевода очевидны. Это во первых смешно. Во вторых вольный перевод предлагает зрителю альтернативу канонному сюжету. Тот же фанфикшен, только в кино.

Как по мне, минусом таких работ, чаще всего является огромное количество мата, который вместо того чтобы смешить, часто превращает нормальный фильм в двухчасовой поток помоев.

Но есть и студии, которые избегают подобной тактики и делают они в основном акцент на развитии сюжета и острых шутейках.

Лично мне больше всего понравилась студия Debohpodast , у которой есть просто шикарный фильм, «Хоббит с татуировкой дракона». Отсылки на множество фильмов, острый юмор, совершенно другой смысл сюжета, все это вы увидите в этой озвучке.

Собственно как признались сами ребята, именно так они и работают. Используют части из примерно 30 картин, а потом связывают их общим сюжетом. Выглядит это примерно так:

Встреча давних друзей)

Сюжет фильма сводится к тому, что Эрик Леншер, он же Магнето, или как он себя именует Супердед, развязал интер-галактическую войну, в результате чего застрял на Пандоре с Артуром Дентом (Хоббит). Что свалить с Пандоры, которая по вине синих дикарей (Нави) скатилась в каменный век, Супердед придумал новый план. На этот раз он, вместе с Артуром и отрядом Борна Дубогрыза, идет к Дырявой горе, чтобы разбудить термоядерного динозавра (Огнедрыщ), на котором дед и планирует улететь на Землю. Все хорошо, но за маленьким исключением. Борн Дубогрыз не в курсе планов Супердеда. Да и умпалумпы имеют на них зуб. Поэтому путешествие стремится стать не только интересным но еще и опасным.

В общем рассказывать долго, тем более что вышло уже три части.

Из фильмов с озвучкой от Debohpodast рекомендую также:

Всем спасибо! Подписывайтесь, если интересно.

Хоббит с татуировкой дракона

Официальная группа юмористической трилогии «Хоббит с татуировкой дракона» от студии deBohpodast’.

Здесь освещается ход работ над переводами фильмов трилогии.

Описание:
На далёкой планете Пандоре беспросветно застрял известный галактический автостопщик Артур Дент (в оригинале Бильбо). И однажды к нему заявляется старый иксмен Магнето (в оригинале Гэндальф), растерявший суперсилу и остатки разума, но сохранивший шило в одном месте. Он втягивает Артура в лихую авантюру – охоту на мифического термоядерного динозавра – да ещё и в компании странных бородатых шахтёров, поклоняющихся Чаку Норрису.

Хоббит с татуировкой дракона запись закреплена

Премьера!
«Хоббит: Инаугурация Борна» — четвёртая часть эпопеи о приключениях Супердеда, Борна Дубогрыза, Артура Дента и прочих-прочих.

Развязка близка! В ходе предыдущих событий самыми разными путями рядом с Дырявой горой оказались все участники похода к термоядерному динозавру, а также те, кто так или иначе оказался к нему причастен. Кто-то оказался здесь случайно, кто-то пришёл воздать по мордам Супердеду или Борну за их былые подвиги. А кого-то интересует и нечто более важное, ибо в покинутой динозавром горе есть нечто более ценное, чем куча просроченного шоколада. Там остался валяться Тессеракт — Камень Бесконечности, на который давно зарились многие, в том числе и Борн в далёком прошлом. Камешек сей способен на многое, если уметь им пользоваться. И на ещё большее — если не уметь. Кому же он достанется, кто станет главной обезьяной с гранатой? И чем закончится масштабный замес у Дырявой горы?

Наткнулся на просторах интернета, название зацепило «Хоббит с татуировкой дракона» о_О

Дубликаты не найдены

Неплохой фильм получился.
А вообще знакомство с дебохподаст, у меня началось с «Лорды Зазеркалья», вот там-то моя челюсть и отпала, ибо в принципе подобного я не видел. Видео ряд состоял из фильмов «Эквилибриум, Гарри Поттер и Кубок огня, Гарри Поттер и Орден Феникса
Гарри Поттер и Принц-полукровка, Фредди против Джейсона, 2012, Американский психопат, Апокалипсис сегодня, Брестская крепость, Властелин колец: Братство кольца
Ганнибал, Зверобой, Матрица: Революция, Мумия возвращается, Невезучие, От заката до рассвета, Отряд «Америка», Перл Харбор, Проект Лярами, Пятница, 13-е, Сайлент Хилл
Столкновение с бездной, Тёмный рыцарь, Терминатор, Терминатор 3, Хищник 2, Храброе сердце, Дракула Брэма Стокера, Царство небесное, Чёрная смерть»

Но опять же, такие работы сугубо для любителей данного жанра смешных переводов.

Информация о фильме
Название: Хоббит с татуировкой дракона
Оригинальное название: The Hobbit: An Unexpected Journey
Год выхода: 2013
Жанр: пародия, фэнтэзи, комедия
Режиссер: Питер Джексон, Гном Пасаран
В ролях: Мартин Фриман, Иэн МакКеллен, Ричард Армитэдж, Джеймс Несбитт, Кен Стотт, Кейт Бланшетт, Элайджа Вуд, Хьюго Уивинг, Кристофер Ли, Энди Серкис

О фильме:
На далёкой планете Пандоре беспросветно застрял известный галактический автостопщик Артур Дент (в оригинале Бильбо). И однажды к нему заявляется старый иксмен Магнето (в оригинале Гэндальф), растерявший суперсилу и остатки разума, но сохранивший шило в одном месте. Он втягивает Артура в лихую авантюру – охоту на мифического термоядерного динозавра – да ещё и в компании странных бородатых шахтёров, поклоняющихся Чаку Норрису.

Страна: США, Украина
Продолжительность: 02:13:13
Перевод: Любительский многоголосый (смешной перевод студии «deBohpodast'»)

Файл
Кодек: XviD
Качество: DVDRip
Видео: 720×304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4

1999 kbps avg, 0.38 bit/pixel
Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch,

Примечание автора раздачи:
Релиз от Альянса Вольных Переводчиков.
Смешной перевод фильма «Хоббит» от студии deBohpodast’. Фильм монтажный, видеоряд «Хоббита» изрядно перелопачен, присутствует немало фрагментов из других кинокартин. Нецензурная речь отсутствует. Старт очередной смешной эпопеи! Всем приятного просмотра.

Никола Миротич меняет профессию

Старое кино ч.2: Когда допустим дубляж. На примере отличной комедии

Всё больше и больше в последние годы говорят об озвучке. Многие из нас с удовольствием смотрели ролики из рубрики «Актёры Русского Дубляжа», отдавая должное таким профессионалам своего дела, как Ярославцев, Антоник, Кузнецов. В мастерстве Бурунова, чрез которого «говорит» ДиКаприо тоже никто как будто не думает сумлеваться.
А всё-таки не будет сильным преувеличением сказать, что озвучкой у нас занимаются полтора человека и голосов уровня названных выше катастрофически не хватает — мало-мальски «насмотренный» человек давно уж угадывает их с полуфразы, и рано или поздно переходит к многоголосой, субтитрам, а то и к оригиналу подкрадывается неспешно. Последнее — дело, конечно, похвальное да муторное.

Есть, однако же и у такого гражданина исключения — фильмы, которые существуют как бы в двух версиях, где одна ничуть не хуже другой и по-своему прекрасна. Хоть обе смотри! Озвучка там — отдельное произведение искусства, являющееся не вынужденной мерой, а украшением киноработы. Конечно, речь о советском дубляже. Об отдельных творениях, таких как фильм 1958 года под названием.

«Закон есть закон», реж. Кристиан-Жак

О, это поистине прекрасная вещь! И мне совсем не стыдно упоминать о ней повторно, хоть отдельные посты уже были, ведь культурное явление это — по-другому назвать нельзя — заслуживает быть известным не только ностальгирующим товарищам, но и современному зрителю, т.к. актуальности своей с возрастом не потеряло, а в шарме — только приобрело.

Чем же он так хорош? Да, без преувеличения, практически всем! Едва на экране возникнут раскинувшиеся холмы, как заиграют чу́дные неаполитанские нервические мотивы за авторством самого Нино Роты (автор музыки к «Крёстному отцу», между прочим). И они идеально сюда подходят, сразу настраивая на нужный лад гротеска и комичности. Те не заставят долго ждать — будьте уверены.

Фильм очень добрый. Первая ассоциация — гайдаевские комедии. Сам тип игры очень схож и ничего удивительного — Франция и Италия всегда были близки к нам по киноязыку, а здесь сплелись обе страны. На редкость удачно. Для тех, кого от Леонида Иовича уже воротит (учитывая, что «Шурика», «Пленницу» и прочее крутят по ТВ практически безостановочно — немудрено) фильм будет подобен глотку свежего воздуха: он окунёт в похожую атмосферу, так же побалует забавными, местами трагичными ситуациями, будет щедр на динамику, а любовь к зрителю в нём ощущается с первого до последнего кадра.

Ах да, о чём же сия картина? Это безусловно не та штука, каковую можно проспойлерить, хотя сюжет у неё очень даже есть, сюжет с социальной подоплёкой и своими поворотами. Но очень уж неохота лишать даже капли удовольствия от просмотра. Вкратце, задел таков: есть такой маленький городок Асолла, раскинувшийся среди тех самых холмов — ничего примечательного, но это только на первый взгляд. Прямо посреди города пролегает граница, деля его на итальянскую и, соответственно, французскую половину, пролегая в одном месте по местному трактиру, где разворачивается немалая часть событий. Наши герои — честный французский таможенник Фердинанд и итальянский пройдоха Джузеппе. Дуэт этот идеален. Конфликты неподдельны, без фальши, герои выглядят то ближайшими друзьями, то заклятыми врагами и им веришь. Ситуации, даже самые смешные, не скатываются в фарс, следуя завету Де Фюнеса, который отвечая на вопрос про то, как быть хорошим комиком, говорил:

Прежде всего, необходимо не пытаться рассмешить. Нужно играть серьёзно, почти трагично.

Актёры дубляжа (Евгений Весник, Чеслав Сушкевич, Мария Фигнер, Константин Карельских, Юрий Саранцев и Данута Столярская).

Ода озвучанию и заключение

Примером исключительной ценности советского дубляжа, его самодостаточности мог бы послужить такой актёр, как Владимир Кенигсо́н, неподражаемо озвучивавший Фюнеса или мастер дубляжа Александр Демьяненко, вот только они величины хотя и огромные, а единичные, в данном же фильме все актёры равным образом великолепны, играют на одном высококлассном уровне, да так что самого дубляжа не замечаешь — настолько органично и естественно звучат их герои. При этом привнося своё. И в итоге у нас получается восхитительный коктейль из трёх культур: французской, итальянской, так ещё и советской! Такое, право, увидеть удаётся нечасто, явление чуть ли не уникальное. Тот случай, когда дубляж не урезает игру оригинала, не компенсирует, а лишь улучшает то, что уже есть, идеально передавая настроения. Пример того, каким дубляж и должен быть, что, к сожалению, является на текущий момент ещё одним утраченным видом искусства. Увы, даже безусловно талантливым людям, перечисленным в начале поста, до этого уровня далеко. Пусть не у всех людей, смотрящий с данных чёрно-белых фотографий сложилась обычная актёрская карьера, в дубляже они были неподражаемы. В фильме «Закон есть закон» уж точно.

Отдельного восхищения заслуживают мастерски переделанные советские титры.

Посмотрите. И убедитесь сами. Кино подойдёт для любого возраста, на него не нужно настраиваться — само выполнит эту задачу за вас. Расслабьтесь и погрузитесь в эти невероятно насыщенные полтора часа, где шесть десятков лет тому назад сплелись три культуры, которые кое-что смыслили в кино. Фильм, если и не рассмешит до колик, то настроение поднимет точно. Моя любимая сцена — «путешествие в заграницу».
P.S. Сам фильм можно глянуть здесь, но я рекомендую загрузить в качестве получше.

«Однажды укушенный» (Once Bitten) на русском

Алоха! Я закончил перевод фильма «Однажды укушенный». Его можно посмотреть по выбору с моей закадровой озвучкой или субтитрами ВКонтакте и скачать с Рутрекера, вот все ссылки.

А теперь пару слов о том, зачем всё это надо, если есть профессиональные переводы от НТВ+ и Екатеринбург Арт, а также авторский перевод Визгунова.

Как часто люди, услышав странное выражение или задорный смех после совершенно несмешной фразы в переведённом иностранном фильме лезут смотреть, что там было в оригинале? Думаю, практически никто. У владеющих языком с этим проблем нет, но другим людям это существенно портит удовольствие от просмотра.

Наткнувшись на диалог в фильме на 00:24:20, после которого Графиня с сарказмом говорит «очень смешно», у меня закралось подозрение, что что-то не так. Вот сравнение разных переводов с оригинальным текстом.

— Okay, Sebastian. Out of the closet.

— I came out of the closet centuries ago.

— Так, Себастьян. Выходи из гардеробной.

— Я вышел оттуда не один век назад.

— Ну ладно, Себастьян. Вылезай из шкафа.

— Я вылез из шкафа много веков назад.

— Ладно, Себастиан. Вылезай из шкафа.

— Я вылез из шкафа много веков назад.

Выражение «to come out of closet» также означает «выйти из тени, перестать прятаться». Правильный перевод диалога:

— Ладно, Себастиан. Хватит скрываться.

— Я не скрываюсь уже несколько столетий.

Шутка сохранена, диалог не пострадал. Некоторые могут сказать, что это не имеет значения, и этим людям действительно всё равно, но другим нет. Если вы предпочитаете смотреть в старом добром переводе с VHS — для вас специально добавлены дорожки от НТВ+, Екатеринбург Арт и авторский перевод Визгунова. Для тех, кому не всё равно, я сделал субтитры и озвучку.

Приведённый выше пример — это не единственное отличие от старых переводов, это моё обоснование появления нового перевода, если хотите. Я не профессиональный переводчик, и это не попытка очернить то, что было сделано до меня. Я лишь хочу, чтобы люди с комфортом посмотрели этот замечательный фильм и просто получили удовольствие.

Момент из экранизации Хоббита, который меня смущал

Вообще как обычно читают Властелин колец и Хоббит лет в 10-15? Разговоры, описания, сражения — всё интересно. Стихи, песни — пропускаем, читаем дальше и больше не возвращаемся. Ну, я точно прям так и читал в первые разы, потому что положение осложняли ещё и переводы — в некоторых местах стихи было прям не очень комфортно читать. Но это я списывал на то, что я быдло без вкуса, и только спустя несколько лет перечитал Толкина вместе со всеми песнями, чисто из уважения к Профессору. И тут подъехала первая часть экранизации Хоббита от Питера Джексона.

Все ведь помнят, что в начале фильма гномы поют песню? Ага, вот эту:

При первом просмотре мне было малость неловко — всё же, музыкальные моменты выглядели весьма неожиданно для экранизации (особенно для тех, кто книги не читал), непривычно было слышать «архаичное» под старину построение стиха да и в целом так, чутка дискомфортно.

Мне вот например, эта песня сначала вообще не зашла. Музыкальная тема, которая потом играла весь оставшийся фильм — топовая, тут без спору, даже обидно немного, что в следующих фильмах на неё положили хер. А вот текст как-то на слух не шел. Поначалу. Но ежегодные новогодние инъекции всех шести фильмов под салатики и нарезки сделали своё дело — сначала я привык, потом распробовал песню на вкус и вот я уже хожу дому и пою «МЫ БРЕДЁЁЁЁМ. «, пугая котов и соседей своим басом и заставляя дрожать стеклопакеты в окнах.

Оставался только один червячок сомнения. Текст! Вот, почитайте сами:

Мы бредем чрез Мглистых Гор хребет,
В пещеры, где не брезжит свет.
Наш путь лежит сквозь тьмы гранит,
Чтобы найти злато в пути.

Ветра стонали в мраке ночном,
Шептали ветви все о своем,
То рьян и ал огонь пылал,
Бушуя с небом наравне.

Я полез слушать английскую версию.

А там всё так же практически! Меня это не устроило, я полез искать дальше. И ВОТ ЧТО Я НАШЁЛ!

Оказалось, что для фильма была записана полноценная песня, которая длится 8 минут. Текст я прикладывать не стану, но там все гораздо лучше — десять полноценных четверостиший, и из контекста гораздо понятнее, о чем вообще поётся.

И что самое главное — песня сразу обретает смысл! Кто не может в английский (как я например) — есть субтитры. Но самое интересное здесь — даже не это. Суть в том, автор этой песни — не кто иной как, сам Джон Рональд Руэл Толкин.

Угу, только опознать её могли либо собственно носители языка оригинала, либо совсем уж задроты, которые признают только оригинал книги, а на все переводы плюют с высокой колокольни. А для меня по причинам, описанным в начале поста, и думаю для многих, чьи переводы Хоббита также отличались от прозвучавшего в фильме или кто вообще книг не читал, это стало практически открытием.

В общем, пойду и дальше пугать котов Толкиновскими песнями.

UPD: В полной версии песни участвовала группа Clamavi De Profundis, её творчество не связано с фильмом. За уточнение спасибо MissBurpool

Король Лихолесья

Фильм vs Книга

Где она лучше вышла?

Шутки старого кино

Некоторое время занимаюсь вот таким творчеством. Недавно открыл для себя Remini и картинки стали выглядеть красивее. К сожалению для молодого поколения — я старпер, поэтому работаю со старыми фильмами и актерами. Кому удастся узнать всех — плюс в карму.

Для затравки 10 картинок:

Как в одиночку дома создать 3D кино? Вот так вот!

Мой первый пост на Пикабу, поэтому не судите строго.

Я не мастер красиво рассказывать истории, но я мастер делать видосики разных направлений.

Одно из моих любимых направлений как раз является соединение 3д графики с реальным миром. Все началось с того что я прошел в топ 100 молодых режиссеров проекта CAST.

Нам дали задание создать 5 минутную короткометражку за 3 дня на тему ЭПИДЕМИИ.

Я был одним из тех на кого возлагали надежды и ждали чего то эдакого.

И поскольку, я мог сделать это самое ЭДАКОЕ, я приступил к раскадровке и сценарию.

По итогу получилась интересная история, пост апокалипсиса, в которой главный герой чуть ли не последний на земле человек, потерявший своих близких, и все что ему остается это сидеть и ждать своего финала, который напрямую зависит от генератора (защитного поля). В довесок ко всему вокруг бродят а-ля зомби(фотку моделек скинул) которые разрушают последнюю соседнюю колонию.

По идее я вышел за рамки короткого видео, и это начало расти в более сложный и крутой проект. Но суровая реальность такова, что я не только не успел к конкурсной сдаче, но и в целом забросил проект в долгий ящик, снимал я его в начале Августа, а допинать его труп смог только 31 числа.

Само собой банальная проблема таких проектов отсутствие должного финансирование, да и работают над такими видео не в одиночку как я, а как минимум компания из 20+ человек.

Поэтому вашему вниманию хочу представить а-ля хайлайты под хороший аккомпонемент LP.

Проги: Ae. Blender. Davinci.

При правильном подходе все это закончится только к следующей ночи

Спецэффекты в российском кино

Французский шпион, 2013

15 актёров из знаменитых советских фильмов, которые говорят и поют чужими голосами

Многие из вас знают хотя бы о нескольких переозвученных персонажах из советских фильмов. Та же Барбара Брыльска из «Иронии судьбы» — известная история. Однако если посмотреть на списки исполнителей ролей из советских хитов, то можно обнаружить, что в отечественном кино второй половины 20 века переозвучиванием занимались чуть ли не постоянно.

К тому же, учитывая то, что в популярных фильмах из СССР были часты какие-либо вокальные номера, то в итоге одного и того же персонажа в жизнь могли воплощать сразу три разных человека: один играет, другой его озвучивает, третий за него поёт.

Причиной подобного обычно становился какой-то из этих факторов: наличие у актёра, идеально подходящего на роль, акцента или дефектов речи, которых не должно быть у персонажа; несоответствие голоса актёра типажу героя (иногда режиссёры фильма понимали это лишь под конец съёмок); неопытность молодых актёров.

Давайте посмотрим на самых известных персонажей из советских фильмов, которые говорят и поют голосами отнюдь не тех, кто их сыграл.

Из фильма «Человек-амфибия» (1961).

Играет Владимир Коренев, озвучивает Юрий Родионов.

Из фильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967).

Играет Наталья Варлей, озвучивает Надежда Румянцева.

Из фильма «Приключения Электроника» (1979).

Играет Юрий Торсуев, озвучивает Ирина Гришина, поёт Елена Камбурова.

Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).

Играет Александр Трофимов, озвучивает Михаил Козаков.

Несмотря на то, что актёра озвучил другой человек, все песни кардинала исполнял сам Александр Трофимов.

Из фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (1975).

Играет Барбара Брыльска, озвучивает Валентина Талызина, поёт Алла Пугачёва.

Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» (1973).

Играет Леонид Куравлёв, поёт Валерий Золотухин.

Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).

Играет Игорь Старыгин, озвучивает Игорь Ясулович, поёт Владимир Чуйкин (ВИА «Коробейники»).

Из фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1978).

Играет Ирина Алфёрова, озвучивает Анастасия Вертинская, поёт Елена Дриацкая.

Из серии фильмов о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне (1979-1986).

Играет Борислав Брондуков, озвучивает Игорь Ефимов.

Из фильма «12 стульев» (1971).

Играет Арчил Гомиашвили, озвучивает Юрий Саранцев.

Из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980).

Играет Виктор Евграфов, озвучивает Олег Даль.

Анна Сергеевна (роковая красавица)

Из фильма «Бриллиантовая рука» (1968).

Играет Светлана Светличная, озвучивает Зоя Толбузина.

Единственная фраза, которую произнесла сама Светличная, была та самая «Не виноватая я, он сам пришёл!».

Из фильма «Гардемарины, вперед!» (1987).

Играет Сергей Жигунов, озвучивает Олег Меньшиков.

Из фильма «Жестокий романс» (1984).

Играет Лариса Гузеева, озвучивает Анна Каменкова, поёт Валентина Пономарёва.

Из фильма «Приключения Электроника» (1979).

Играет Владимир Торсуев, озвучивает Надежда Подъяпольская, поёт Елена Шуенкова.

За кулисами Кто я!?

Хоббитон: от декораций к фильму до всемирно известной достопримечательности

В комментариях к предыдущему посту спрашивали, почему ничего не сказано о деревеньке Хоббитон — крупнейшей декорации к трилогии «Властелин колец». Я решила сделать отдельный пост о ней, так как это единственная локация, сохранившаяся после съёмок (т.е. уже почти 20 лет!) и доступная для посещения.

Всё началось в 1998 году, когда режиссёр Питер Джексон путешествовал по Новой Зеландии в поисках подходящих мест для съёмок своего нового проекта — трилогии «Властелин колец». И во время одного из полётов ему на глаза попала Александровская овечья ферма, расположенная примерно в 8 км к западу от поселения Хинуэра и в 10 км к юго-западу от города Матамата, в регионе Вайкато.

Так в настоящее время выглядит местность на подъезде к Хоббитону сейчас — зелёные луга и овцы, типичная для Северного острова картина.

Для Питера Джексона эта местность стала своеобразным «кусочком Древней Англии». Владельцы данной фермы, братья Александер, охотно согласилась продать большую часть своих угодий киностудии. После соответствующих переговоров с собственниками в марте 1999 года была начата работа по преобразованию части фермы в Шир из книг Толкина. В декабре этого же года на этой территории начались съёмки, которые продолжались 3 месяца.

Режиссёр не захотел действовать согласно традициям Голливуда, т.е. устанавливать временные фанерно-картонных декораций и в дальнейшем прорисовывать их на компьютере. Поэтому строительство было капитальным.

К участию в создании локации была привлечена армия Новой Зеландии, благодаря которой появилась дорога в 1,5 километра, красивый каменный мост, а также они применили специализированную землеройную технику, чтобы создать заготовки для круглых хоббичьих нор, сделав пейзаж еще более рельефным.

Всего было создано 37 хоббичьих нор, художественно отделанных декоративными элементами из пластика и дерева. Каждый домик обладает собственным дизайном и не похож на все прочие.

Над окружающим норки пространством трудились профессиональные ландшафтные дизайнеры; они высадили живые барбарисовые изгороди, обустроили маленькие огородики и сады около домиков, установили миниатюрные заборы.

Каменные и деревянные поверхности искусственно состаривались при помощи смеси из лишайника и питательного раствора.

Любопытный факт. Согласно книге, Бильбо и Фродо Бэггинсы проживали в норе, над которой рос старый развесистый дуб. Однако в выбранном месте никаких крупных деревьев и в помине не было. Пришлось идти на хитрость. В близлежащих лесах выбрали растение, максимально подходящее под описание. Его доставили в Хоббитон распиленным на куски, установили и собрали, а листву заменили на искусственную. Но долго такая декорация не продержалась и была заменена синтетическим деревом из оптоволокна, которое красуется на этом месте и сегодня. В итоге этот проект обошёлся более чем в полмиллиона долларов.

С 2002 года сюда стали пускать туристов. Но после окончания съёмок локация была заброшена, декорации ветшали и разрушались, а среди всей этой картины мирно паслись овцы.

Такую картину лицезрели посетители вплоть до 2012 года.

Продолжалось это всё почти 10 лет, пока в 2012 году команда Питера Джексона не вернулась в эти края, чтобы снять там новую трилогию «Хоббит». Для этого в долине возобновились капитальные работы – сохранившиеся норы были обустроены, созданы новые, заново взращена вся культурная растительность, отстроен паб «Зеленый дракон».

Надо сказать, что большинство нор являются муляжами — либо кроме двери ничего больше нет, либо за ней скрывается совсем небольшое пространство.

Сейчас на территории деревни Хоббитон расположены многочисленные туристические сервисы. Здесь есть несколько кафе, где можно перекусить. Самым популярным из них является кафе «Shire’s Rest». Также можно пропустить пинту-другую в «Зелёном драконе».Есть сувенирный магазин «The Shire», где можно приобрести сувениры, которые будут напоминать о посещении деревни Hobbiton.

Еще одним интересным местом в Хоббитон является местный рынок, расположенный недалеко от арочного каменного моста. В торговых палатках гостям предлагается попробовать настоящий новозеландский сыр, свежеиспеченный хлеб, копченое мясо, копченую рыбу и многое другое. Кроме местной еды в палатках можно увидеть сувениры ручной работы.

Также туристам предоставляют возможность покормить овец, понаблюдать за их стрижкой и напоить молоком маленьких ягнят.

Паб «Зелёный дракон» изнутри

Ну и напоследок красивое видео из хоббитской деревушки где-то на краю мира.

Как снимал Стэнли Кубрик — секреты идеальной картинки полвека назад

Разбираемся в визуальных решениях и технических хитростях главного визионера в истории кино.

Стэнли Кубрик сделал для языка кино не меньше, чем Фриц Ланг или Ингмар Бергман, а многие режиссёры, вроде Уэса Андерсона или Зака Снайдера, следуют по стопам именно его визуального стиля. Зрители узнают авторский почерк режиссёра мгновенно: фирменная симметрия кадра и так называемый «взгляд Кубрика» выделяют его фильмы среди прочих.

Однако постановщик не только популяризировал специфические киношные приёмы — его фильмы технически выглядят лучше на фоне других картин тех времён. А, например, «Космическая одиссея» не ощущается устаревшей даже спустя полвека. Мы рассмотрели визуальные решения и технические хитрости Кубрика, которые позволили ему добиться совершенного визуального ряда.

Аутентичность во всём

Стэнли Кубрик не сразу пришёл к своему визуальному стилю: в 50-е он снимал вполне традиционное кино с заурядной картинкой. В ранних его работах, вроде нуарного «Убийства» или военной драмы «Тропы славы», совсем не узнается режиссёр-перфекционист, который мог снимать по несколько десятков дублей. Кубрика того периода можно называть студийным режиссёром, но в 60-е, после трудного производства «Спартака», начался новый этап в его творчестве. С тех пор Кубрик стал известен как один из самых требовательных режиссёров эпохи.

В политической сатире «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» он контролировал каждый этап производства. Кубрик везде, где мог, соблюдал аутентичность в кадре. Например, знаменитую «Военную комнату» Пентагона Кубрик заказал у дизайнера Кена Адама, который занимался декорациями в «Докторе Ноу», первом фильме про Джеймса Бонда.

Режиссёр хотел добиться зловещей атмосферы на съёмочной площадке, поэтому поручил Адаму создание огромного тёмного павильона в сорок метров длиной и шириной в тридцать метров. Для эффектного освещения «Военной комнаты» Кубрик использовал несколько десятков 16-миллиметровых прожекторов и 75-ваттных ламп для карт на заднем фоне. Из-за них актёрам становилось настолько жарко, что те сильно потели на съёмочной площадке — за кадром даже пришлось устанавливать специальные кондиционеры, чтобы не дошло до возгорания реквизита. В совокупности на всё это понадобилось около 16 километров электропроводов.

Другой проблемой стал пол павильона: Кубрик поручил сделать его блестяще черным, чтобы на нём были видны все отражения. Ради идеального блеска пола съёмочной группе приходилось надевать обувь из войлока — она не оставляла царапины .

Перфекционизм Кубрика отразился даже на форме бомбоубежища. Зрителю никогда не показывают помещение в полную величину, но павильон выполнен в форме треугольника. Эта незначительная, казалось бы, деталь была очень важна для режиссёра: он считал, что бомбоубежища такого формата лучше выдержат мощь ядерного взрыва.

Кен Адамс, дизайнер декораций:

На создание финальной версии декораций ушло много времени, потому что Стэнли постоянно стоял за моей спиной. И когда я пришёл к идее треугольной формы помещения, он спросил: «А разве треугольник не самая строгая геометрическая фигура?». Я ответил, что да, хотя и не был вполне уверен. Ему этот концепт понравился, как и освещение на моих набросках. Мы вставали на стулья каждый вечер и экспериментировали со светом, пока не добились желаемого результата. И хотя мы с ним сошлись, после «Стрейнджлава» я решил, что больше никогда не буду работать с Кубриком. Он такой сложный человек.

Усилия режиссёра и художника-постановщика сполна окупились — «Военная комната» впечатлила зрителей того времени. Стивен Спилберг, например, называл её «лучшей декорацией в истории кино». Но даже такая громкая похвала померкла перед величайшим комплиментом, который могли получить создатели: президент США Рональд Рейган после победы на выборах требовал показать ему «Военную комнату», не подозревая, что в реальности её не существует.

Впрочем, на этом режиссёр не остановился. Жанр политической сатиры позволял Кубрику не волноваться насчёт достоверности, но он настоял на том, чтобы декорацию бомбардировщика B-52 сделали максимально правдоподобной. Проблема состояла в том, что министерство обороны США не выставляло в открытый доступ фотографии бортового оборудования B-52. Следовательно, художнику-постановщику не на что было ориентироваться при создании декораций.

Кубрика этот факт никак не смутил. За основу они взяли единственную доступную фотографию кабины B-52, а остальное пространство пришлось додумывать — в ход пошла конструкция устаревшего B-29.

Результат получился впечатляющим — декорация и вправду была максимально похожа на настоящую кабину B-52. Но это могло дорого обойтись создателям фильма: Пентагон заподозрил, что Кубрик нелегально пробрался на одну из американских военных баз. Иначе объяснить такую схожесть военные просто не могли.

Гармония практических эффектов и новых технологий

Хитрая работа с освещением и декорациями в «Докторе Стрейнджлаве» показала, что амбиции режиссёра гораздо больше обычных студийных съёмок, потому следующий проект получился совсем уж грандиозным.

Дорогое оборудование — первая вещь, о которой позаботился Кубрик. «Космическую одиссею» снимали на 70-миллиметровую плёнку на камере Super Panavision 70. Она же, например, использовалась на съёмках исторического эпика «Лоуренс Аравийский».

Главное преимущество 70-миллиметровой плёнки в том, что она вмещает больше пространства в кадр, а также даёт лучшее качество изображения по сравнению со стандартной 35-миллиметровой плёнкой и современной цифровой съёмкой. 70-миллиметровая плёнка передаёт настолько качественную картинку, что на выходе она может достигать изображения вплоть до невообразимых сейчас 18к. Благодаря этому «Космическая одиссея» до сих пор впечатляет своей картинкой — её можно даже счесть современным фильмом.

Трейлер «Космической одиссеи», приуроченный к повторному прокату в 2018 году

Лучшие камеры и самая дорогая плёнка, конечно, не гарантируют превосходную картинку. Опыт «Доктора Стрейнджлава» показал Кубрику, что для идеального результата нужно контролировать все этапы производства. Он поставил себе цель: «Космическая одиссея» любой ценой должна стать самым передовым фильмом эпохи. А если в этом ему не помогут уже существующие технологии, то нужно создавать свои.

В научно-фантастических фильмах того периода редко встречались красивые спецэффекты: многие декорации были бутафорскими, и зритель без труда различал них фальшь. Сайфай многими считался низкопробным, и создатели таких фильмов часто не заморачивались над реалистичными декорациями и костюмами. Наоборот, зрители прекрасно понимали, что за фильмы они смотрят — всего лишь обычное развлечение, к которому нет смысла придираться.

Сцена из Forbidden Planet 1956 года как пример дешевой фантастики

Кубрик ценил научную фантастику, но хотел добиться другого эффекта — зритель должен был с головой погрузиться в мир фильма. Чтобы этого добиться, Кубрик пришёл к нескольким революционным идеям.

Во-первых, он поручил собрать специальную центрифугу, которая позволяла воссоздать эффект гравитации внутри космических кораблей. На её создание ушло около 750 тысяч долларов. Сегодня это было бы пять с половиной миллионов. Для сравнения, на весь фильм потратили двенадцать миллионов, а в перерасчёте на нынешний курс — около девяноста миллионов.

Кадры со съёмок — в том числе и с центрифугой

Центрифуга позволяла снимать декорации и актёров так, словно их действительно притягивала к кораблю искусственная гравитация. Это была огромная конструкция диаметром в двенадцать метров и шириной в три. Крепить декорации на центрифуге уже было непростой задачей, но актёрам приходилось тяжелее всего: им приходилось двигаться по определенной траектории в опредёленное время, иначе они бы упали с центрифуги. Сама конструкция похожа на увеличенное в сотни раз беговое колесо для хомяков, а потому снимать внутри такого механизма было тем еще испытанием.

Кубрик не был бы Кубриком, не используй он весь потенциал этой технологии. В 1968 году сцены, снятые внутри центрифуги, зрителями воспринимались как техническое чудо, словно съёмочная команда и вправду отправилась в космос. Эта конструкция так полюбилась киноделам, что её использовали в «Полтергейсте» и даже музыкальных клипах. Больше всех отличился Кристофер Нолан: он использовал центрифугу для знаменитой сцены коридора в «Начале».

Другим препятствием для Кубрика стали сцены с полётом космических кораблей. В кадре они должны были двигаться плавно, в такт классической музыке на фоне. Обычные методы съёмки не помогали: казалось, что корабли находятся под водой, а не в космосе. Поэтому он пришёл к технике Motion Control — управления движением камеры.

Специальный механизм отвечал за движения в кадре и автоматически перемещал оборудование таким образом, чтобы при монтаже можно было использовать разные ракурсы. Благодаря этому камеры могли двигаться в разных направлениях, создавая комбинированную съёмку. Технология Motion Control популяризировалась именно благодаря «Космической одиссее» — до этого её применяли в основном в мюзиклах. Кстати, Джордж Лукас подсмотрел идею с комбинированными для «Звёздных войн» именно у Кубрика.

А вот для знаменитой «галлюциногенной» концовки, где главный герой проходит сквозь пространство и время, не понадобилось какое-то необычное оборудование. Аниматор Джон Уитни поделился с Кубриком простым в освоении методом «щелевой фотографии» — он использовал её при создании начальных титров для «Головокружения» Альфреда Хичкока. Суть технологии проста: камера фокусируется на узкой щели, за которой в разные стороны двигаются изображения. Камера отдаляется и приближается к этой щели, погружая зрителя в особое, ни на что не похожее пространство. Эту технику позже использовали в «Докторе Кто» и «Стар Треке», а концовкой опять вдохновлялся Нолан — уже в сценах внутри чёрной дыры в «Интерстелларе».

В технике «щелевой съёмки» работал фотограф Марк Джонсон

А ещё в «Космической одиссее» Кубрик использовал технику фронтпроекции, своеобразного прародителя «зелёного экрана». Метод заключался в том, что на двухстороннее зеркало проецировали два изображения. Зеркало отражало получившийся результат на световозвращающий материал под названием scotchlite — его же используют для экранов в кинозалах. Фронтпроекция использовалась для съёмок начальных сцен в Африке. Актёры, игравшие обезьян, на самом деле находились внутри павильонов, а окружение вокруг них было отдельно снято в Африке.

Этот метод позже использовали, например, в «Супермене» с Кристофером Ривом и «На службе её величества» про Джеймса Бонда. Сейчас фронтпроекция считается устаревшей, но в последний раз её применил Джозеф Косински в «Обливионе» — в качестве оммажа к фильму Кубрика.

Это, конечно, далеко не все технологии съёмок, которые были в фильмах режиссёра. Но те, что мы перечислили, позволяют понять подход режиссёра к декорациям и спецэффектам.

Брайан Лофтас, оператор «Доктора Стрейнджлава» и «Космической одиссеи»:

Когда ручные магнитофоны только-только появились, Стэнли приобрел себе пару штук во время съёмок. Помню, как однажды мы отсматривали снятый материал, и Стэнли держал один магнитофон в левой руке, а другой — в правой. В левый он записывал свой голос, а затем перематывал плёнку обратно, записывая это правым магнитофоном.


Я увидел, как он это делает, и спросил: «Какого черта Стэнли вытворяет?». Оказывается, он хотел узнать, сколько раз сможет записывать эти звуки до тех пор, пока они станут неразличимыми. Таков был Стэнли. Он всегда использовал технологии до предела, чтобы понять их ограничения.

Читайте также:  Русские реперы с татуировками
Оцените статью