- Перевод по обстоятельствам. DURA LEX, SED LEX
- Dura lex sed lex: перевод с латыни крылатого выражения
- Авторство крылатого выражения
- Почему фраза родилась именно в Древнем Риме
- Дословный перевод
- Основная трактовка
- Вольные трактовки
- В заключение
- 15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть эрудицией
Перевод по обстоятельствам. DURA LEX, SED LEX
Перевод по обстоятельствам. DURA LEX, SED LEX.
В наш информационный 21 век трудно удивить кого – либо своими знаниями: чего проще — заглянул в интернет и нашел нужную информацию. (Кстати, 30 сентября — всемирный день Интернета)
То же самое обстоит и с переводами: заглянул в сеть, и перевод готов! (Если кто не знает, то 30 сентября — всемирный день переводчика) Хорошо это? Это здорово! Кто бы спорил?
Но! Есть тут, граждане, одна заковырка: а удовольствие?!
Объясняю: вот сидите вы в приличной компании, пиво, водочка, закусон и девахи, всё как полагается. Все, конечно, ля – ля — тополя, каждый о своем, и тут вы громко: «DURA LEX, SED LEX!» (ДУРА ЛЕКС, СЕД ЛЕКС) В первые несколько мгновений устанавливается мертвая тишина, потом все достают свои навороченные «мобилы», заглядывают в интернет, находят правильный перевод, после чего начинают вам долго и методично бить морду. Все ваши дохлые возражения, типа: «А че я такого сказал?», — служат слабым отмазоном и в данной приличной компании тут просто не прокатят!
Так чего вы тут такого ляпнули со своей латынью?
Дословно выражение DURA LEX, SED LEX означает:
ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН
И к чему подобный перл в данной приличной компании, если за него можно запросто схлопотать по рогам да и промеж их (все зависит от того, чем вас будут бить)?! Ну, не любит наш простой русский человек, когда ему о законе напоминают!
Ха! После того, как ваши знакомые заглянули во всемирную паутину, вам необходимо перехватить инициативу и громко заявить, что дословный перевод не всегда правильный. Сейчас это выражение переводится так:
ДУРАЦКИЕ ЗАКОНЫ ПИШУТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛОХОВ!
Все! Алес! Успех обеспечен! После чего следует всеобщее одобрение, дружественные женские поцелуи и внеочередной стакан водки!
Но, если вам уже за 50, то такой перевод в вашей дружеской компании приятелей и сослуживцев будет крайне неуместен! Необходимо в нужный момент, во время длительной нудной беседы о международном положении, о внутренней политике правительства, о беспределе властей, о разговоре про современную молодежь громко, с непредельной горечью в голосе, грустно произнести:
DURA LEX, SED LEX
И тут же дать новый перевод:
ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН!
Надеюсь, уважаемые читатели, мне удалось убедить вас на этих простых примерах, что помимо дословного перевода, в современных условиях можно использовать перевод по обстоятельствам, т.е. трактовать любое иностранное выражение так, как это выгодно вам в данный момент.
Кстати, этот прием давно используется в международной практике.
Если ваши действия совпадают с международным правом и уставом ООН, то наше любимое выражение DURA LEX, SED LEX, вы трактуете, как
ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН.
Если же ваши устремления не вписываются в рамки международного права, то вы тут же заявляете, что данные законы устарели и их надо менять, т. е. переводите данную латынь, как
ДУРАЦКИЕ ЗАКОНЫ ПИШУТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛОХОВ!
Ну, а если, вы считаете себя настолько сильным и важным, что можете не признавать ни с международное право, ни устав ООН, то и про вас можно с уверенностью сказать:
ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН!
До свидания! До новых встреч с новыми «переводами по обстоятельствам»!
Dura lex sed lex: перевод с латыни крылатого выражения
Как невозможно представить жизнь мегаполиса без светофора, регулирующего движение автомобилей и пешеходов, так нельзя вообразить цивилизованное общество без правил и норм, позволяющих выстраивать отношения между людьми с разными потребностями, взглядами и убеждениями. О важности законов, о высказывании «Дура лекс сэд лекс» (как переводится эта фраза), расскажет предлагаемая статья.
Авторство крылатого выражения
На картинке, представленной чуть выше, можно прочитать наиболее распространённую версию перевода. Фраза Dura lex sed lex с латинского на русский переводится именно так. Её происхождение неизвестно, но чаще всего автором называют политического деятеля, философа и оратора Древнего Рима периода перехода от республики к тирании – Цицерона. Благодаря этому человеку, его литературному наследию, I в. до н. э. известен учёным и знатокам истории. Цицерон знаменит не только блестящей политической карьерой и отстаиванием идеалов республиканского строя, но и великолепной ораторской практикой в судах Древнего Рима.
Его судьба, к сожалению, трагична. Преданный своими учениками, он пал от рук убийц, подосланных заклятым врагом Марком Антонием. Когда-то он произнёс знаменитую фразу: Dura lex sed lex (перевод с латыни представлен выше), но при этом якобы сказал Октавиану Августу, назначившему его почётным трибуном, что встречаются и исключения. Это относилось к тому, что Цицерон для столь высокого звания не являлся представителем знатного рода. После его смерти высказывание об исключении повторил и сам Октавиан, выражая своё отношение к казни философа.
Почему фраза родилась именно в Древнем Риме
Жизнью общества, по сути, управляют мораль и право, нормы которых сформулированы ранними цивилизациями. Так, Древнюю Грецию считают прародительницей современного искусства. Евреям человечество благодарно за выработку общечеловеческих ценностей. Древний Рим – признанный лидер в разработке законодательных норм, ставших основой современной мировой правовой системы. Это подтверждает то обстоятельство, что в зданиях российских судов на видных местах можно прочитать ставшую практически общепризнанной фразу: Dura lex sed lex. Перевод с латыни подчас не требуется, люди понимают, о чём идёт речь.
Будущими юристами римское право изучается в обязательном порядке, ибо оно заложило основы публичного и частного законодательства. Его главные принципы выглядят следующим образом:
- Государство — это некий договор между гражданами страны для решения правовых вопросов с помощью ранее принятых правил, достигнутых благодаря консенсусу.
- Необходима справедливость, достижение которой происходит за счёт существования парламента, выборности его членов и их подотчётности народу, создания системы сдержек и противовесов и т. д.
Дословный перевод
Вернёмся к самому выражению. Если попробовать поискать в словаре каждое отдельное слово, то получится следующее:
- Dura – «жестокий, жёсткий, жестковатый».
- Lex имеет единственное значение – «закон».
- Sed – союз, чаще употребляемый в значении «и», чем «но».
Итак, Dura lex sed lex – латынь. Перевод фразы можно трактовать как в общепринятом, так и в следующем изложении: «Закон жесток, ибо закон» (он всегда ограничивает людей и бывает суров по отношению к ним). Возможен и иной вариант: » Жестокий закон — есть закон» (он действует, несмотря на поведение конкретной личности, желание или нежелание его исполнять).
Основная трактовка
Почему единственно верным считается именно общепринятый перевод? Он родился после анализа целого ряда источников и крылатых выражений, дошедших с древнеримских времён. Какой смысл вкладывали римляне в высказывание: Dura lex sed lex? Перевод с латыни позволяет сделать следующие выводы:
- Закон обязателен для каждого, ибо это закон.
- Определяя обязанности, он подразумевает ответственность.
- Незнание норм права — не повод их нарушать.
- Какими бы суровыми законы ни казались по отношению к конкретной личности, они всё равно создаются во благо общества.
- Если правовые нормы не будут суровы, они не снищут уважения и могут попираться отдельными гражданами. Тогда их создание не будет иметь своего первоначального смысла.
Вольные трактовки
В современном обществе, где закон часто сравнивается с дышлом, можно встретить иные трактовки фразы Dura lex sed lex. Перевод с латыни в данном случае интересует людей лишь формально. В выражение вкладывается совсем другой смысл.
На уровне государства можно привести пример с запретом на въезд в Украину россиян, побывавших в Крыму. Так, по этой причине не впустили актрису Е. Яковлеву и участников спектакля «Территория любви», сорвав гастроли. Главным аргументом стал именно закон. Тогда почему «Машина времени» в соседней республике выступает, хотя А. Макаревич абсолютно точно в Крыму бывал? Дело в лояльности к нынешним властям, а не в законе как таковом?
Среди мажоров в России встречается такая трактовка крылатой фразы: «Дурацкие законы — для лохов!» Простые граждане об этой категории общества тоже отзываются нелицеприятно, подчёркивая, что для дураков писать законы бесполезно. И лишь при совпадении жизненных обстоятельств и правовых норм человек способен вкладывать общепринятое значение в разбираемое выражение.
В заключение
Многим хотелось бы, чтобы законодательство стало совершенным, а латинская фраза имела подлинный свой смысл. Чем больше требуется исключений, тем сильнее вероятность подпасть именно под них. Как и случилось в жизни автора высказывания — Марка Туллия Цицерона.
15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть эрудицией
Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!
Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.
1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]
«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.
2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]
«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».
3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]
«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.
Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.
Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.
4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]
«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.
Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.
5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]
«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».
6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]
«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.
Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.
7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]
«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.
8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]
«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.
Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.
9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]
«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.
10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]
«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.
11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]
«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]
Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.
13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]
«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».
14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]
Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».
15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]
«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.